Chinese Guy

中国語基礎の基礎!会話よりまずは読めるようになりたい!

映画で学ぶ中国語 - 【活きる | 活着 (1994)】

概要

  • 中文名: 活着 [huó zhe]
  • 外文名: 活きる、To Live
  • 导演: 张艺谋 [Zhāng Yìmóu]
  • 编剧: 余华,芦苇
  • 制片人: 邱复生
  • 主演: 葛优,巩俐
  • 片长: 133分钟

登場人物・役柄

俳優(演员)
役柄(角色)
備考
葛优 [Gé Yōu] 福贵 [Fú Guì]
巩俐 [Gǒng Lì] 家珍 [Jiā Zhēn]
牛犇 [Niú Bēn] 镇长 [Zhèn Zhǎng]
郭涛 [Guō Tāo] 春生 [Chūn Shēng]
刘天池 [Liú Tiānchí] 凤霞 [Fèng Xiá]
姜武 [Jiāng wǔ] 二喜 [Èr xǐ]
倪大红 [Ní Dàhóng] 龙二 [Lóng Èr]

单词 / 句子

1940年代 - 家出から戻ってきた家珍と福贵の会話シーン

福贵の母: 福贵,快来看你儿子。看你不?
福贵: 像家珍,像家珍!起名了吗?
家珍: 起了,叫个“不”。
福贵: 啊?
家珍: 徐不赌,再也不赌钱啦。
福贵: 谁起的?
家珍: 我!
福贵: 不赌好,不赌好。

  • 像 [xiàng] : ~に似てる
  • 起名 [qǐ míng] : 名をつける、命名する
  • 赌 [dǔ] : 賭博をする、賭事・ギャンブル(をする)。= 赌钱

福贵: 我后来再没赌过,下辈子也不赌了。
家珍: 我知道,要不我也不会回来。
福贵の母: 家珍,儿子真叫不赌哇?
家珍: 我跟福贵说笑话呢,叫个有庆。
福贵: 有庆好,有庆好。

  • 下辈子 [xià bèizi] : 来世
  • 要不 [yàobù] : そうでなければ、さもなくば、でないと
  • 笑话 [xiào hua] : 笑い話、冗談

1950年代 - 福贵が息子を叱ろうとするシーン

福贵: 你就他!
家珍: 我怎么惯他啦?
福贵: 我打他还不为这个家!你知道吗?一点儿都不想。你再这么惯他,这家早晚得毁了。
打?他再给我惹事我还打!
家珍: 你打,你现在就打给我看。
福贵: 有庆是你儿子还是回来的野种
家珍: 你现在知道顾家啦?你早干什么去了?有庆什么时候给你惹事了?
那些孩子欺负凤霞。有庆还不是去着他姐呀!

  • 惯(guàn] : 甘やかす、放任する
  • 毁(huǐ] : 壊す、破壊する
  • 惹事(rě shì] : (嫌な)事を起こす
  • 捡(jiǎn] : 拾う
  • 野种(yě zhǒng] : 私生児
  • 顾家(gù//jiā] : 家庭を顧みる、家庭の世話をする、家庭を心配する.
  • 早干什么去了(zǎo gàn shénme qù le] : (自分の間違いに)今頃気づいたのか、(手遅れに対する非難として)今まで何をやっていたのか
  • 欺负(qī fu] : 侮辱する、いじめる
  • 护(hù] : 保護する、守る、かばう

1960年代 - 福贵夫婦が春生を激励する会話シーン

福贵: 什么事?
春生: 福贵,有庆的是,一直是我的一块心病。这么多年,我送过好几次钱,你和嫂子都没收。这张存折,今天你无论如何要收下。
福贵: 你半夜跑来就为这事?
春生: 我就为这事。这是了了我就踏实了。我这辈子就不什么了。
福贵: 到底怎么啦?

  • 心病 [xīnbìng] : 悩みの種、気がかり
  • 嫂子 [sǎo zi] : 〈口〉兄嫁。= 嫂嫂
  • 存折 [cún zhé] : 預金通帳
  • 无论如何 [wúlùn rúhé] : 何が何でも、是非とも、是が非でも。in any case, by all means, at all events, anyhow
  • 半夜 [bànyè] : 夜半、真夜中
  • 踏实 [tāshi] : (気持ちが)落ち着く
  • 欠 [qiàn] : 借りがある、未返済のものがある

春生: 我老婆昨天自杀了。
福贵: 自杀了?怎么回事儿
春生: 不知道。
福贵: 呢?
春生: 不知道。我就接到通知
福贵: 你可别想不开呀,春生。这时候你千万可别胡思乱想
再怎么着你也得着。你可不能再走这条路啦。
春生: 福贵,我不想活了。
福贵: 你不想活也得活。咱俩可是从死人里爬出来的。活下来不容易。

  • 怎么回事儿: 何事か、どういう事か、どういうことなんだ
  • 人 [ren2] : * 体という意味から、ここでは死体という意味。
  • 接到 [jiē dào] : 受け取る、受ける
  • 通知 [tōng zhī] : 通知、知らせ
  • 胡思乱想 [hú sī luàn xiǎng] : あれこれくだらないことをおもいうかべる
  • 忍 [rěn] : (多く話し言葉に用い;苦痛やある種の感情・情緒を)耐える、こらえる
  • 堆 [duī] : 積み上げられ山の様になっているもの

福贵: 你知道吧?
这钱就我和你嫂子收下了,收下了。 先在你这儿,日子还长着呢。
我知道你现在不好受。可是不管怎么着,也得着,也得着。
春生: 我就受不了啦。
家珍: 春生,外边冷,进屋说吧。
福贵: 对,进屋说。

  • 算 [suàn] : ~と見なす、~と言える
  • 收下 [shōu xia] : 受け取る、収める.
  • 搁 [gē] : =放。置く、入れる
  • 日子 [rì zi] : 生活
  • 不管 [bù guǎn] : ~にかかわらず、~を問わず;たとえ~であろうと
  • 熬 [áo] : 堪え忍ぶ
  • 受 [shòu] : 受ける、受け取る;我慢する、堪え忍ぶ、耐える
  • 怕 [pà] : 恐れる、怖がる
  • 受不了 [shòu bu liǎo] : 耐えきれない、たまらない、我慢できない、うんざりする

春生: 嫂子,就不进去啦。我是着出来一趟。还要赶紧回去呢。
家珍: 春生!你着,你还欠我们家一条命呢。你得好好儿活着!

  • 偷 [tōu] : 盗む;密かに、こっそりと、人目を忍んで
  • 记 [jì] : 覚える、記憶する
  • 好好儿 [hǎo hāo r] : よく、ちゃんと、きちんと、しっかりと

映画・ドラマ関連中国語

chineseguy.hatenablog.jp