概要
- 中文名: 活着 [huó zhe]
- 外文名: 活きる、To Live
- 导演: 张艺谋 [Zhāng Yìmóu]
- 编剧: 余华,芦苇
- 制片人: 邱复生
- 主演: 葛优,巩俐
- 片长: 133分钟
登場人物・役柄
葛优 [Gé Yōu] | 福贵 [Fú Guì] | |
巩俐 [Gǒng Lì] | 家珍 [Jiā Zhēn] | |
牛犇 [Niú Bēn] | 镇长 [Zhèn Zhǎng] | |
郭涛 [Guō Tāo] | 春生 [Chūn Shēng] | |
刘天池 [Liú Tiānchí] | 凤霞 [Fèng Xiá] | |
姜武 [Jiāng wǔ] | 二喜 [Èr xǐ] | |
倪大红 [Ní Dàhóng] | 龙二 [Lóng Èr] |
Link
单词 / 句子
1940年代 - 家出から戻ってきた家珍と福贵の会話シーン
福贵の母: 福贵,快来看你儿子。看像你不?
福贵: 像家珍,像家珍!起名了吗?
家珍: 起了,叫个“不赌”。
福贵: 啊?
家珍: 徐不赌,再也不赌钱啦。
福贵: 谁起的?
家珍: 我!
福贵: 不赌好,不赌好。
- 像 [xiàng] : ~に似てる
- 起名 [qǐ míng] : 名をつける、命名する
- 赌 [dǔ] : 賭博をする、賭事・ギャンブル(をする)。= 赌钱
福贵: 我后来再没赌过,下辈子也不赌了。
家珍: 我知道,要不我也不会回来。
福贵の母: 家珍,儿子真叫不赌哇?
家珍: 我跟福贵说笑话呢,叫个有庆。
福贵: 有庆好,有庆好。
- 下辈子 [xià bèizi] : 来世
- 要不 [yàobù] : そうでなければ、さもなくば、でないと
- 笑话 [xiào hua] : 笑い話、冗談
1950年代 - 福贵が息子を叱ろうとするシーン
福贵: 你就惯他!
家珍: 我怎么惯他啦?
福贵: 我打他还不为这个家!你知道吗?一点儿都不想。你再这么惯他,这家早晚得毁了。
打?他再给我惹事我还打!
家珍: 你打,你现在就打给我看。
福贵: 有庆是你儿子还是捡回来的野种?
家珍: 你现在知道顾家啦?你早干什么去了?有庆什么时候给你惹事了?
那些孩子欺负凤霞。有庆还不是去护着他姐呀!
- 惯(guàn] : 甘やかす、放任する
- 毁(huǐ] : 壊す、破壊する
- 惹事(rě shì] : (嫌な)事を起こす
- 捡(jiǎn] : 拾う
- 野种(yě zhǒng] : 私生児
- 顾家(gù//jiā] : 家庭を顧みる、家庭の世話をする、家庭を心配する.
- 早干什么去了(zǎo gàn shénme qù le] : (自分の間違いに)今頃気づいたのか、(手遅れに対する非難として)今まで何をやっていたのか
- 欺负(qī fu] : 侮辱する、いじめる
- 护(hù] : 保護する、守る、かばう
1960年代 - 福贵夫婦が春生を激励する会話シーン
福贵: 什么事?
春生: 福贵,有庆的是,一直是我的一块心病。这么多年,我送过好几次钱,你和嫂子都没收。这张存折,今天你无论如何要收下。
福贵: 你半夜跑来就为这事?
春生: 我就为这事。这是了了我就踏实了。我这辈子就不欠什么了。
福贵: 到底怎么啦?
- 心病 [xīnbìng] : 悩みの種、気がかり
- 嫂子 [sǎo zi] : 〈口〉兄嫁。= 嫂嫂
- 存折 [cún zhé] : 預金通帳
- 无论如何 [wúlùn rúhé] : 何が何でも、是非とも、是が非でも。in any case, by all means, at all events, anyhow
- 半夜 [bànyè] : 夜半、真夜中
- 踏实 [tāshi] : (気持ちが)落ち着く
- 欠 [qiàn] : 借りがある、未返済のものがある
春生: 我老婆昨天自杀了。
福贵: 自杀了?怎么回事儿?
春生: 不知道。
福贵: 人呢?
春生: 不知道。我就接到个通知。
福贵: 你可别想不开呀,春生。这时候你千万可别胡思乱想。
再怎么着你也得忍着。你可不能再走这条路啦。
春生: 福贵,我不想活了。
福贵: 你不想活也得活。咱俩可是从死人堆里爬出来的。活下来不容易。
- 怎么回事儿: 何事か、どういう事か、どういうことなんだ
- 人 [ren2] : * 体という意味から、ここでは死体という意味。
- 接到 [jiē dào] : 受け取る、受ける
- 通知 [tōng zhī] : 通知、知らせ
- 胡思乱想 [hú sī luàn xiǎng] : あれこれくだらないことをおもいうかべる
- 忍 [rěn] : (多く話し言葉に用い;苦痛やある種の感情・情緒を)耐える、こらえる
- 堆 [duī] : 積み上げられ山の様になっているもの
福贵: 你知道吧?
这钱就算我和你嫂子收下了,收下了。 先搁在你这儿,日子还长着呢。
我知道你现在不好受。可是不管怎么着,也得熬着,也得受着。
春生: 我就拍我受不了啦。
家珍: 春生,外边冷,进屋说吧。
福贵: 对,进屋说。
- 算 [suàn] : ~と見なす、~と言える
- 收下 [shōu xia] : 受け取る、収める.
- 搁 [gē] : =放。置く、入れる
- 日子 [rì zi] : 生活
- 不管 [bù guǎn] : ~にかかわらず、~を問わず;たとえ~であろうと
- 熬 [áo] : 堪え忍ぶ
- 受 [shòu] : 受ける、受け取る;我慢する、堪え忍ぶ、耐える
- 怕 [pà] : 恐れる、怖がる
- 受不了 [shòu bu liǎo] : 耐えきれない、たまらない、我慢できない、うんざりする
春生: 嫂子,就不进去啦。我是偷着出来一趟。还要赶紧回去呢。
家珍: 春生!你记着,你还欠我们家一条命呢。你得好好儿活着!
- 偷 [tōu] : 盗む;密かに、こっそりと、人目を忍んで
- 记 [jì] : 覚える、記憶する
- 好好儿 [hǎo hāo r] : よく、ちゃんと、きちんと、しっかりと