Chinese Guy

中国語基礎の基礎!会話よりまずは読めるようになりたい!

映画で学ぶ中国語 - 【鬼が来た! | 鬼子来了 (2000)】

鬼が来た! [DVD]

鬼が来た! [DVD]

  • チアン・ウェン
Amazon

概要

  • 中文名: 鬼子来了 [Guǐzi láile]
  • 外文名: 鬼が来た!、Devils on the Doorstep
  • 导演: 姜文 [Jiāng Wén]
  • 编剧: 姜文、史建全、述平、尤凤伟
  • 主演: 姜文 [Jiāng Wén],姜鸿波 [Jiāng Hóngbō],香川照之
  • 片长: 162分钟
  • 主要奖项: 第53届戛纳国际电影节评委会大奖

登場人物・役柄

俳優(演员)
役柄(角色)
備考
姜文 马大三 [Mǎ Dàsān] 主人公
香川照之 花屋小三郎
袁丁 董汉臣
姜鸿波 鱼儿
丛智军 五舅姥爷
李丛喜 村民六旺
泽田谦也 酒冢猪吉
蔡卫东 二脖子
陈述 疯七爷
陈莲梅 八婶子

单词 / 句子

謎の男と马大三のシーン

謎の男: 合上眼!叫啥?
马大三: 马大三!
謎の男: 村叫啥?
马大三: 挂甲台!
謎の男: 深更半夜,点灯干啥?
马大三: 寻思事。
謎の男: 那你就好好寻思寻思。听着!

  • 合上 [hé shàng] : (本や目などを)閉じる
  • 深更半夜 [shēn gēng bàn yè] : 〈成〉深夜、真夜中
  • 寻思 [xúnsi] : 考える、思案する

謎の男: 我们有两件东西,先你这。一样不能丢,一样不能少,还不能让鬼子知道。出了半点 闪失,要你命!
马大三: 那啥... 这村头就有个炮楼的。怕不中吧?
謎の男: 啥不中!这叫“灯下黑”。明白没?
马大三: 明白了!

  • 搁 [gē] : 置く、入れる
  • 半点 [bàn diǎn] : 少し、いささか
  • 闪失 [shǎnshī] : 間違い、手違い、事故
  • 炮楼 [pàolóu] : 四方が望める高いトーチカ
  • 不中 [bù zhōng] : いけない、だめだ、よくない
  • 灯下黑 [dēng xià hēi] : 灯台下暗し

马大三と鱼儿が一緒に料理をするシーン

鱼儿: 说的你?
马大三: 我说该咋的就咋的。
鱼儿: 咋这么不要脸
马大三: 我不说她不借我面啊!人家没,没说啥不好听的话,咱俩的事都这样了,干脆顺杆爬
鱼儿: 别臭美了!

  • 咋 [zǎ] : どうして、なぜ、How, Why。= 怎、怎么
  • 不要脸 [bú yào liǎn] : 恥知らず、ずうずうしい
    • 这人太不要脸了。
  • 干脆 [gān cuì] : いっそのこと、思い切って
  • 顺杆儿爬 [shùn gānr pá] : 〈成語〉人に迎合してうまく取り入る、人の力を借りて上にはい上がる
  • 呗 [bei] : 文末に用いて~すればいいじゃないかという気持ちを表す
  • 臭美 [chòu měi] : (自分の容貌、スタイル、服装、能力などを)鼻にかける、ひけらかす;うぬぼれる、いい気になる

马大三: 那咋办呢?
鱼儿: 你一个大老爷们儿知不道咋办?问我?
马大三: 那... 我就... 把你了!
鱼儿: 不娶,也得中啊?说啥呢?
马大三: 不娶也得中啊。

  • 大老爷儿们/大老爷们儿 [dàlǎo yérmen/yémenr] : 〈口〉成年の男性をさして言う
  • 娶 [qǔ] : 結婚する
  • 得中 [dé zhōng] : ちょうどよい、適当である

国民党の高長官が董汉臣(中国人通訳)を処刑するシーン

通訳兵: 报告长官,日军战俘四十六名全部集合完毕
高長官: 好,队!对于那些帮日本人故事的屠杀自己同胞的民族败类,我们绝对不会手软,把董汉臣带过来!
助纣为虐畏罪潜逃罪大恶极!你的双手都是你同胞的血,不杀怎么能够平民?你还有什么话可以说?你还有什么可以说?

  • 战俘 [zhàn fú] : 戦争捕虜、POW(prisoner of war)
  • 完毕 [wán bì] : 完了する、終わる
  • 归 [guī] : 戻る、返る
  • 对于 [duì yú] : ~に対して、~について
  • 屠杀 [tú shā] : 大量虐殺する、殺戮する
  • 败类 [bài lèi] : 腐敗分子、堕落者
  • 手软 [shǒu ruǎn] : やり口が甘い、厳しさに欠ける
  • 助纣为虐 [zhù zhòu wéi nüè] : 〈成〉悪人を助けて悪事を働くこと
  • 畏罪潜逃 [wèi zuì qián táo] : 裁きを恐れて行方をくらます
  • 罪大恶极 [zuì dà' è jí] : 〈成〉極悪非道である
  • 愤 [fèn] : 怒り、憤り

通訳兵: 报告长官,他在笑!
高長官: 笑?他是不是在啊?
通訳兵: 报告长官,他确实在笑!
高長官: 要笑,叫他到地府里面去笑!各位同胞,如果看到像他这种败类,马上检举!国府有赏。现在我命令!对汉奸董汉臣执行 枪决就地正法

  • 哭 [kū] : 泣く
  • 确实 [què shí] : 確かに、間違いなく
  • 地府 [dìfǔ] : 冥土、あの世
  • 检举 [jiǎn jǔ] : 告発する、摘発する
  • 汉奸 [hàn jiān] : 漢奸、売国奴
  • 执行 [zhí xíng] : 執行(する)
  • 枪决 [qiāng jué] : 銃殺(する)、銃殺刑に処する
  • 就地正法 [jiù dì zhèng fǎ] : その場で処刑する

ラストシーン

高長官: 他就是诸位面前这个马大三!有人或许说马大三杀的是日本鬼子,是抗日!何谓抗日?
与日军浴血战场 敌寇于国门之外者,真抗日之壮举马大三砍杀 手无寸铁丧失反抗意志之日俘者... 乃抗日之劣行。
有人或许说马大三有深仇大恨,是为日军所

  • 诸位 [zhū wèi] : 皆さん、諸君、各位
  • 或许 [huò xǔ] : もしかすると、ひょっとしたら
  • 何谓 [hé wèi] : ~とは何か、何を意味するか、どういう意味か
  • 驱 [qū] : (動物を)駆る、追う;追い払う
  • 敌寇 [dí kòu] : 敵軍、侵略軍
  • 乃 [nǎi] : ~は~である、~はすなわち~である
  • 壮举 [zhuàng jǔ] : 壮挙、偉大な行為、快挙
  • 象 [xiàng] : 模倣する、似せる
  • 砍杀 [kǎn shā] : 斬殺する
  • 手无寸铁 [shǒu wú cùn tiě] : 〈成〉身に寸鉄も帯びていない
  • 丧失 [sàng shī] : 喪失する、失う、なくす
  • 伪 [wěi] : 偽り;違法な、正当性のない
  • 深仇大恨 [shēn chóu dà hèn] : 〈成〉深く大きな恨み
  • 迫 [pò] : 近づく、迫る

映画・ドラマ関連中国語

chineseguy.hatenablog.jp