概要
- 中文名: 山河故人 [shānhé gùrén]
- 外文名: 山河ノスタルジア、Mountains may depart
- 导演: 贾樟柯
- 编剧: 贾樟柯
- 主演: 赵涛,张译,梁景东,刘陆,董子健,张艾嘉
- 片长: 126分钟
登場人物・役柄
赵涛 [Zhào tāo] | 沈涛 [Chén tāo] | 一名山西小学的老师 |
张译 [Zhāng Yì] | 张晋生 [Zhāng Jìnshēng] | 山西煤矿主 |
梁景东 [Liáng Jǐngdōng] | 梁子 [Liángzi] | 煤矿工人 |
刘陆 [Liú lù] | 小露 [xiǎo lù] | 梁子的妻子 |
董子健 [Dǒngzǐjiàn] | 张到乐 [Zhāng Dàolè] / Dollar | 沈涛和张晋生的儿子 |
张艾嘉 [Zhāng Àijiā] | Mia | Dollar的中文老师 |
Link
单词 / 句子
1999年: 沈涛の春节フェスティバル楽屋での会話シーン
沈涛: 张总,你终于出现了。
张晋生: 回来了。梁子。
梁子: 晋生,你去哪了? 张晋生: 太原。
今年你们煤矿 效益挺好。 梁子: 老板撑不住了煤价低。
张晋生: 等他撑不住了,我就出手把它买下来。
梁子: 相信你的实力。
- 终于 [zhōng yú] : ついに、とうとう
- 煤 [méi] : 石炭
- 煤矿 [méi kuàng] : 炭鉱
- 效益 [xiào yì] : 収益
- 撑不住 [chēng bu zhù] : 支えきれない、こらえきれない
- 相信 [xiāng xìn] : 信じる、信用する
梁子: 你的加油站今年买卖昨样?
张晋生: 还可以,忙着用麻袋装钱呢。
梁子: 牛气呢。 沈涛: 一点也不谦虚!
- 加油站 [jiā yóu zhàn] : ガソリンスタンド
- 还可以 [hái kě yǐ] : まあまあ、まずまず
- 用麻袋装钱 [yòng mádài zhuāng qián] : 麻袋にお金を入れる、詰め込む。そのぐらい相当お金を稼いだという意味
- 牛气 [niú qi] : 生意気な、傲慢な、偉そうに!
- 谦虚 [qiān xū] : 謙遜する、遠慮する
梁子: 我还有事儿。改天一块儿吃饭。
沈涛: 瞎 转悠 甚呢。刚来了就要走。
你不是走了吗?
张晋生: 你送一下我吧?送一下吧?
沈涛: 甚毛病?有了钱学会摆架子了,还要人送?
- 瞎 [xiā] : でたらめに、むやみに
- 转悠 [zhuàn you] : ぶらぶらする、あちこち歩き回る、行ったり来たりする
- 甚 [shèn] : たいへん、非常に;ひどい、甚だしい
- 毛病 [máo bing] : 故障、仕事などのミス、、間違い;病気
- 摆架子 [bǎi jià zi] : もったいぶる、威張る、偉そうにする
1999年: 梁子との別れのシーン
沈涛: 我找了你一天。
梁子: 夸张了吧? 沈涛: 我五月二十六办事,给你送请柬来了。
你一定要来。
梁子: 不用了,我走了。
沈涛: 你去哪儿啊?
梁子: 不知道。河北,河南,内蒙,随便吧。
- 夸张 [kuā zhāng] : 誇張する、大げさに言う
- 办事 [bàn//shì] : 事を処理する、事を運ぶ、仕事をする。ここでは、結婚式のこと。
- 请柬 [qǐngjiǎn] : 招待状
- 随便 [suíbiàn] : 気ままな、こだわらない;手当たり次第に
沈涛: 你什么时候回来?
梁子: 再也不回来了。
沈涛: 你说这气话干甚呀?
梁子: 走了。
沈涛: 你也不说一声再见?
梁子: 那天迪厅已经说过了。
- 再也 [zài yě] : もう二度と(~しない)
- 气话 [qì huà] : 怒りの言葉、捨て台詞
- 迪厅 [dí tīng] : ディスコ、クラブ
2014年: 梁子との再会のシーン
沈涛: 梁子,回来了。
回来也不说一声。
你家娃娃挺亲的。
梁子: 还可以。你呢?挺好的?
沈涛: 挺好的。
梁子: 你娃娃呢?
沈涛: 跟着张晋生。在上海上国际小学。
梁子: 没跟你?
沈涛: 判给他爸了。上海的条件还是好一些。
(梁子におかねを渡す。)
梁子: 你方便?
沈涛: 方便。
- 娃娃 [wá wa] : 小さな子供、赤ちゃん
- 判 [pàn] : 裁く、判決を出す
- 条件 [tiáo jiàn] : 条件
- 还是 [hái shì] : (比較してよい方を選ぶ)やはり、~の方が(よい)
- 方便 [fāng biàn] : 金銭的に余裕がある、(手元などが)潤沢である
梁子: 多亏你帮助了。
沈涛: 又帮不上你什么忙。
梁子: 今年过年唱伞头了吗?
沈涛: 不唱了。再也写不出那好词了。
- 多亏 [duō kuī] : ~のおかげで、おかげさまで
- 多亏了你。: あなたのおかげです
- 帮不上忙: 役にはたてれない
- 「不+上 」=出来ない。
- 我幫不上忙,很抱歉: 私はお力になれなくてすみません、役立たずですみません
- 词 [cí] : (劇や文中の)セリフ、文句、(音楽の)歌詞
2014年: 沈涛爸爸と三姨が沈涛のお見合いについて話すシーン
沈涛爸: 人还不错,榆次的。
三姨: 开建材城的。女人死了三年多,留下个女孩。条件还不赖,没负担。
沈涛爸: 女孩?
三姨: 你就让涛见一下人家吧。涛都四十多的人了。条件好的是越来越难找了。
总不能单身一辈子吧。总得有个自己的家吧。
沈涛爸: 你劝一劝她吧。我劝不动。
- 榆次 [Yúcì] : 中国山西省晋中市下辖的一个市辖区
- 建材 [jiàn cái] : 建築材料
- 留下 [liú xià] : 残す、残る
- 不赖 [bú lài] : 悪くない、よい
- 总得 [zǒngděi] : どうしても~しなければならない = 必须 [bìxū)
- 总得有个限度吧。: 限度ってものがあるよ。
- 劝 [quàn] : 勧告する、忠告する、すすめる