Chinese Guy

中国語基礎の基礎!会話よりまずは読めるようになりたい!

映画で学ぶ中国語 - 【山河ノスタルジア | 山河故人 (2015)】

概要

  • 中文名: 山河故人 [shānhé gùrén]
  • 外文名: 山河ノスタルジア、Mountains may depart
  • 导演: 贾樟柯
  • 编剧: 贾樟柯
  • 主演: 赵涛,张译,梁景东,刘陆,董子健,张艾嘉
  • 片长: 126分钟

登場人物・役柄

俳優(演员)
役柄(角色)
備考
赵涛 [Zhào tāo] 沈涛 [Chén tāo] 一名山西小学的老师
张译 [Zhāng Yì] 张晋生 [Zhāng Jìnshēng] 山西煤矿主
梁景东 [Liáng Jǐngdōng] 梁子 [Liángzi] 煤矿工人
刘陆 [Liú lù] 小露 [xiǎo lù] 梁子的妻子
董子健 [Dǒngzǐjiàn] 张到乐 [Zhāng Dàolè] / Dollar 沈涛和张晋生的儿子
张艾嘉 [Zhāng Àijiā] Mia Dollar的中文老师

单词 / 句子

1999年: 沈涛の春节フェスティバル楽屋での会話シーン

沈涛: 张总,你终于出现了。
张晋生: 回来了。梁子。
梁子: 晋生,你去哪了? 张晋生: 太原。
今年你们煤矿 效益挺好。 梁子: 老板撑不住了煤价低。
张晋生: 等他撑不住了,我就出手把它买下来。
梁子: 相信你的实力。

  • 终于 [zhōng yú] : ついに、とうとう
  • 煤 [méi] : 石炭
    • 煤矿 [méi kuàng] : 炭鉱
  • 效益 [xiào yì] : 収益
  • 撑不住 [chēng bu zhù] : 支えきれない、こらえきれない
  • 相信 [xiāng xìn] : 信じる、信用する

梁子: 你的加油站今年买卖昨样?
张晋生: 还可以,忙着用麻袋装钱呢。
梁子: 牛气呢。 沈涛: 一点也不谦虚

  • 加油站 [jiā yóu zhàn] : ガソリンスタンド
  • 还可以 [hái kě yǐ] : まあまあ、まずまず
  • 用麻袋装钱 [yòng mádài zhuāng qián] : 麻袋にお金を入れる、詰め込む。そのぐらい相当お金を稼いだという意味
  • 牛气 [niú qi] : 生意気な、傲慢な、偉そうに!
  • 谦虚 [qiān xū] : 謙遜する、遠慮する

梁子: 我还有事儿。改天一块儿吃饭。
沈涛: 转悠 呢。刚来了就要走。
你不是走了吗?
张晋生: 你送一下我吧?送一下吧?
沈涛: 甚毛病?有了钱学会摆架子了,还要人送?

  • 瞎 [xiā] : でたらめに、むやみに
  • 转悠 [zhuàn you] : ぶらぶらする、あちこち歩き回る、行ったり来たりする
  • 甚 [shèn] : たいへん、非常に;ひどい、甚だしい
  • 毛病 [máo bing] : 故障、仕事などのミス、、間違い;病気
  • 摆架子 [bǎi jià zi] : もったいぶる、威張る、偉そうにする

1999年: 梁子との別れのシーン

沈涛: 我找了你一天。
梁子: 夸张了吧? 沈涛: 我五月二十六办事,给你送请柬来了。
你一定要来。
梁子: 不用了,我走了。
沈涛: 你去哪儿啊?
梁子: 不知道。河北,河南,内蒙,随便吧。

  • 夸张 [kuā zhāng] : 誇張する、大げさに言う
  • 办事 [bàn//shì] : 事を処理する、事を運ぶ、仕事をする。ここでは、結婚式のこと。
  • 请柬 [qǐngjiǎn] : 招待状
  • 随便 [suíbiàn] : 気ままな、こだわらない;手当たり次第に

沈涛: 你什么时候回来?
梁子: 再也不回来了。
沈涛: 你说这气话干甚呀?
梁子: 走了。
沈涛: 你也不说一声再见?
梁子: 那天迪厅已经说过了。

  • 再也 [zài yě] : もう二度と(~しない)
  • 气话 [qì huà] : 怒りの言葉、捨て台詞
  • 迪厅 [dí tīng] : ディスコ、クラブ

2014年: 梁子との再会のシーン

沈涛: 梁子,回来了。
回来也不说一声。
你家娃娃挺亲的。
梁子: 还可以。你呢?挺好的?
沈涛: 挺好的。
梁子: 你娃娃呢?
沈涛: 跟着张晋生。在上海上国际小学。
梁子: 没跟你?
沈涛: 给他爸了。上海的条件还是好一些。
(梁子におかねを渡す。)
梁子: 你方便?
沈涛: 方便。

  • 娃娃 [wá wa] : 小さな子供、赤ちゃん
  • 判 [pàn] : 裁く、判決を出す
  • 条件 [tiáo jiàn] : 条件
  • 还是 [hái shì] : (比較してよい方を選ぶ)やはり、~の方が(よい)
  • 方便 [fāng biàn] : 金銭的に余裕がある、(手元などが)潤沢である

梁子: 多亏你帮助了。
沈涛: 又帮不上你什么忙
梁子: 今年过年唱伞头了吗?
沈涛: 不唱了。再也写不出那好了。

  • 多亏 [duō kuī] : ~のおかげで、おかげさまで
    • 多亏了你。: あなたのおかげです
  • 帮不上忙: 役にはたてれない
    • 「不+上 」=出来ない。
    • 我幫不上忙,很抱歉: 私はお力になれなくてすみません、役立たずですみません
  • 词 [cí] : (劇や文中の)セリフ、文句、(音楽の)歌詞

2014年: 沈涛爸爸と三姨が沈涛のお見合いについて話すシーン

沈涛爸: 人还不错,榆次的。
三姨: 开建材城的。女人死了三年多,留下个女孩。条件还不赖,没负担。
沈涛爸: 女孩?
三姨: 你就让涛见一下人家吧。涛都四十多的人了。条件好的是越来越难找了。
总不能单身一辈子吧。总得有个自己的家吧。
沈涛爸: 你一劝她吧。我劝不动。

  • 榆次 [Yúcì] : 中国山西省晋中市下辖的一个市辖区
  • 建材 [jiàn cái] : 建築材料
  • 留下 [liú xià] : 残す、残る
  • 不赖 [bú lài] : 悪くない、よい
  • 总得 [zǒngděi] : どうしても~しなければならない = 必须 [bìxū)
    • 总得有个限度吧。: 限度ってものがあるよ。
  • 劝 [quàn] : 勧告する、忠告する、すすめる

映画・ドラマ関連中国語

chineseguy.hatenablog.jp